Click on the image to open:
मन्ये सृजन्त्यभिनुतिं कविपुङ्गवास्ते तेभ्यो रमारमण मादृश एव धन्यः।
त्वद्वर्णने धृतरसः कवितातिमान्द्याद्यस्तत्तदङ्गचिरचिन्तनभाग्यमेति॥
T: Oh, Lord known as the consort of Śrī Ramā, let the great poets compose with ease Your prayers. Indeed, I consider poets of deficient poetic talent like myself more fortunate than them! For, I have to work for a long time so hard on each word and line of my poem that it gives me considerable time to contemplate on each of Your attributes, with great delight!
Explanation: The great poets in Saṃskṛta-Kāvya are hailed as Dṛśyavāk (दृश्यवाक्) meaning, " able to articulate with instant felicity whatever they visualise". Thus, their poetry flows effortlessly, unhindered, according to their thoughts and they complete their poetic works quickly. Compared to such gifted poets, the slow-thinking dull-witted poets should be deemed fortunate, because they cannot craft their words with speed and felicity. They have to contemplate each attribute of the Lord for a long time, from various points of view, and search for the most appropriate words before putting pen to paper. Therefore the poets of ordinary ability and intelligence are more blessed as they happen to dwell on the Lord's attributes for longer periods and with greater concentration, opines the poet here. The translator states, "the idea that deficiency in poetic ability is indeed an advantage in meditating on the Lord" is Leśālaṅkāra (लेशालङ्कार).
लेशः स्याद्दोष गुणयोर्गुणदोशत्वकल्पनम्