Wednesday, May 20, 2026

Naṭarāja





ಕಾಲೆತ್ತಿ ನರ್ತಿಸುತ
ತಾಂಡವದ ಠೀವಿಯಲಿ
ಆನಂದದಿಂ ಮೆರೆವ
ಕಾಲಕಾಲ! 

ಕೈಗಳಲಿ ಕಾಳ್ಗಿಚ್ಚು
ಡಮರು ಅಭಯವ ತೋರಿ
ಜಗವ ತೋಷಿಪ ಈ
ಆಶುತೋಷ!

Claude.AI Translation:


*Lifting his foot he dances on,*
*in the proud grace of the Tāṇḍava —*
*reveling in pure bliss,*
*the Lord of Time, beyond all time!*

*In his hands, the wildfire blazes,*
*the ḍamaru, and the gesture of fearlessness —*
*delighting all the worlds,*
*the ever-gracious Āśutoṣa!*

---

**A few notes on the epithets:**
- **Kālakāla** (ಕಾಲಕಾಲ) — "the death of Death," Shiva as the one who transcends time itself
- **Āśutoṣa** (ಆಶುತೋಷ) — "he who is easily pleased / quickly gladdened," a beloved name of Shiva
- **Ḍamaru** — the small hourglass drum held in Shiva's hand, whose beat marks the rhythm of creation
- **Tāṇḍava** — Shiva's fierce, ecstatic cosmic dance

A lovely devotional verse — compact but full of power.

Sunday, May 17, 2026

The song of despair


Thanks to Google Gemini!

The video features the iconic Tamil devotional song "Enna Kavi Paadinaalum" (என்ன கவி பாடினாலும்), composed by Sri Anayampatti Adisesha Iyer and soulfully rendered by Madurai S. Somasundaram (Madurai Somu).
​Set in the melancholic Raga Neelamani, the song is a devotee's heartfelt plea and expression of despair to Lord Murugan. Below is the English translation of the lyrics based on the structure of the song:
​Pallavi (Opening)
​Enna kavi paadinaalum undan manam (ullam) irangavillai
Innum enna sodanaiyaa murugaa murugaa...
​Translation:
Whichever poem or song I sing, your heart still does not melt.
How much more will you test me, Oh Muruga, Muruga?
​Anupallavi (Sub-theme)
​Un annaiyum ariyavillai tandaiyo ninaippadillai
Un maamiyum paarppadillai maamano ketpadillai
​Translation:
Your mother (Goddess Parvati/Shakti) does not acknowledge my plight, and your father (Lord Shiva) does not even think of me.
Your aunt (Goddess Lakshmi) does not cast her eyes on me, and your uncle (Lord Vishnu) does not listen to my cries.
(Implied meaning: Without your divine family looking out for me, I am left completely helpless and without blessings.)
​Charanam (Verse)
​Akshara laksham tanda anban bhoja raajan illai
PakshamuDane azhaittu parishaLikka yaarum illai
Ik-shanaTHil nee ninaindhal enakkor kuraivum illai
LakshiyamO unakkillai unnai naan viduvadillai
​Translation:
The generous King Bhoja—who famously rewarded poets with a hundred thousand coins for every single letter—is no longer here.
There is no one left in this world to call upon me with true sympathy and reward me.
Yet, if you only thought of me at this very fraction of a second, I would want for nothing.
Is it your goal to remain indifferent to me? Even if you don't care, I will never let go of you!
​You can listen to the full performance and follow along with the lyrics directly via the YouTube Video!


Friday, May 15, 2026

What is Sanatan?



I decided to compile available sources that explain what is Sanatan. 

The expression is
सनातनधर्मः 
"The eternal principle of righteousness".

Here is what Claude compiled for me:
I now have enough information from the sources. Let me compile the attested occurrences with full verses and their sources.

---

Here are the primary sources in which the phrase **एष धर्मः सनातनः** (*eṣa dharmaḥ sanātanaḥ* — "this is the eternal law/dharma") appears, with the full verses:

---

## 1. धम्मपद (Dhammapada) — Pāli Canon, 1.5 (Yamaka-vagga)

This is the oldest attested version, in Pāli rather than Sanskrit:

> **न हि वेरेण वेराणि । सम्मन्तीध कुदाचनम् ।**
> **अवेरेण च सम्मन्ति । एस धम्मो सनन्तनो ॥**

*na hi vereṇa verāni · sammantīdha kudācanaṃ |*
*avereṇa ca sammanti · esa dhammo sanantano ||*

**Translation:** "Hatred is never ended by hatred in this world — it is ended by non-hatred. This is the eternal law."

---

## 2. उदानवर्ग (Udānavarga) 14.11 — द्रोहवर्ग

The Sanskrit Buddhist parallel to the Dhammapada, preserved in the Udānavarga at 14.11 (Droha-varga) [Blogger](https://swaadhyaaya.blogspot.com/2016/05/blog-post_22.html) :

> **न हि वैरेण वैराणि । शाम्यतीह कदा चन ।**
> **क्षान्त्या वैराणि शाम्यन्ति । एष धर्मः सनातनः ॥**

*na hi vaireṇa vairāṇi · śāmyatīha kadā cana |*
*kṣāntyā vairāṇi śāmyanti · eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||*

**Translation:** "Hatred is never quenched by hatred anywhere in this world — it is quenched by forbearance/patience. This is the eternal dharma."

---

## 3. मूलसर्वास्तिवादिविनय (Mūlasarvāstivādavinaya) — Gilgit Manuscripts III.ii.184

A second Sanskrit Buddhist witness, from the Gilgit manuscript tradition:

> **न हि वैरेण वैराणि । शाम्यन्तीह कदाचन ।**
> **क्षान्त्या वैराणि शाम्यन्ति । एष धर्मः सनातनः ॥**

*na hi vaireṇa vairāṇi · śāmyantīha kadācana |*
*kṣāntyā vairāṇi śāmyanti · eṣa dharmaḥ sanātanaḥ ||*

This is nearly identical to the Udānavarga version, differing only minimally in verbal form (*śāmyanti* vs. *śāmyati*). This verse also appears in the Paṭna Dhammapada (14.5, Khānti section): *na hi vereṇa verāṇi śāmantīha kadācanam | avereṇa tu śāmaṃti esa dhaṃmo sanātano ||* [blogspot](https://swaadhyaaya.blogspot.com/2016/05/blog-post_22.html)

---

## 4. मनुस्मृति (Manusmṛti) 4.138

The Hindu legal text uses the phrase in a completely different ethical context — on truthful and kind speech:

> **सत्यं ब्रूयात् प्रियं ब्रूयान्न ब्रूयात् सत्यमप्रियम् ।**
> **प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मः सनातनः ॥ १३८ ॥**

*satyaṃ brūyāt priyaṃ brūyān na brūyāt satyam apriyam |*
*priyaṃ ca nānṛtaṃ brūyād eṣa dharmaḥ sanātanaḥ || 138 ||*

**Translation:** "One should speak the truth; one should speak what is pleasing. One should not speak a truth that is unpleasant; one should not speak a pleasing untruth. This is the eternal dharma." [Wikiquote](https://hi.wikiquote.org/wiki/%E0%A4%A7%E0%A4%B0%E0%A5%8D%E0%A4%AE)

---

## 5. सूक्तिसाहित्य / सुभाषित tradition — कृते च प्रतिकर्तव्यम्

A widely-cited subhāṣita, attributed in some collections to the Mahābhārata:

> **कृते च प्रतिकर्तव्यम् । एष धर्मः सनातनः ।**

*kṛte ca pratikartavyam · eṣa dharmaḥ sanātanaḥ |*

**Translation:** "A good deed done to you must be repaid in kind — this is the eternal dharma." (The full prior pāda varies by recension.)

---

## Summary

| Source | Context | Theme |
|---|---|---|
| Dhammapada 1.5 (Pāli) | Buddhist | Non-hatred ends hatred |
| Udānavarga 14.11 (Sanskrit Buddhist) | Buddhist | Patience ends enmity |
| Mūlasarvāstivādavinaya (Gilgit MS) | Buddhist Vinaya | Same |
| Manusmṛti 4.138 (Hindu Dharmaśāstra) | Legal-ethical | Truthful & kind speech |
| Subhāṣita / Mahābhārata tradition | Epic/Didactic | Reciprocity of good deeds |

The most striking philological observation here is that **एष धर्मः सनातनः** appears both in ancient Buddhist Sanskrit texts and in the Hindu Brahmanical tradition — demonstrating that the expression *predates* the sectarian divide and functioned as a shared ethical formula across these traditions.

The Dharma Chakra is at the centre of Indian thought. 

And someone wants to eradicate it?

Tuesday, May 12, 2026

The power of praying to Krishna

 


एकोऽपि कृष्णस्य कृतः प्रणामो दशाश्वमेधावभृथेन तुल्यः। 
दशाश्वमेधी पुनरेति जन्म 
कृष्णप्रणामी न पुनर्भवाय॥

"A single obeisance to Krishna is equal in merit to performing ten Ashvamedha yajnas properly; except that the merit accruing from the performance of yajnas wanes and then, one returns to this world by rebirth. But the one who chants the holy name and bows to Krishna even once is liberated from the cycle of birth and death! "

These are the words of Bhishma to Yudhishthira. 


Saturday, May 9, 2026

The Infallible Medicine

 





Swami Premananda ji Maharaj of Brindavan Bhajan Marg quoted this verse from Sei am Charit Manas Uttar Kanda:

The ultimate medicine for removing the three terrible ills of this world is the Lord's name! May the Lord be compassionate and grant me this medicine always!

Thursday, May 7, 2026

Sharade Karunanidhe


Sharade Karunanidhe - a kriti on Devi Sharadamba composed by Jagadguru Sri Sri Chandrashekhara Bharati Mahaswamiji.


॥ श्रीशारदागीतम् ॥ 

शारदे करुणानिधे सकलानवाम्ब सदा जनान् ।

 चारणादिमगीतवैभवपूरिताखिलदिक्तते ॥ १ ॥ 

भर्मभूषणभूषिते वररत्नमौलिविराजिते । 

शर्मदायिनि कर्ममोचिनि निर्मलं कुरु मानसम् ॥ २ ॥

हस्तसन्धृतपुस्तकाक्षपटीसुधाघटमुद्रिके । 

कस्तवास्ति हि वर्णने चतुरो नरः खचरोऽथवा ॥ ३ ॥


Translation from Prof Mahadevan retd VC of Sanskrit Vidya Peetham.

1.Oh Mother Sarada! Treasure of all mercy! Protect all the people 

always, You whose holy benign grace sung by the Vedas, the demigods 

and the human beings reverberates all over the quarters (directions) 

(Chaaranas are believed to be the divine singers and also are the bards 

in the King's court).


2. Decked with glittering gold ornaments , a crown studded with precious 

stones, the giver of all comforts, reliever of people's bonds of karma, 

please help us to keep our hearts blemishless.


3. Also adorned by a book, a garland ofrudraaksha and the pot of nectar! 

Who on earth among (men) or elsewhere (the bards or the Gods) is capable of describing you in totality! 

Wednesday, May 6, 2026

Karma is inexorable!

 I heard this shloka quoted repeatedly by Swami Premanandaji Maharaj of Brindavan in his talks. I searched the source and found it here in Brahma Vaivarta Purana



नाभुक्तं क्षीयते कर्म कल्पकोटिशतैरपि ।

अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम् ॥ १७ ॥

Meaning:

Until exhausted, Karma does not diminish or disappear, even after hundreds of crores of epochs. It has to be experienced through its fruit as an amelioration, without fail, with good and bad fruits accruing to good and bad actions.